Молитва с транскрипцией

Содержание

Молитва отче наш на греческом с транскрипцией

Молитва с транскрипцией

  • 0 Сохранили
    • 12Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки

    Ответ на Rele_Vremeni

    1) Опечатка в арамейской транслитерации: не “мальчута” (“царство”), а “мальхута”.

    2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) “qhaj” означает “живой”, “haje” – “будь”, “jihje” – “будет”, “да” – “ken”, а на арамейском основа глагола “быть” – “hwh” (а не “hj” – с чем сравнили).

    Отче наш На греческом языке – отче наш на греческом mp3

    Исполнитель: Отче наш

    Название: На греческом языке

    Длительность песни: 00:29

    Текст песни:

    О ен тис Уранис —- В небесах

    АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое

    ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое

    ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя

    Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле

    Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный

    Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня

    Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши

    Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили

    Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим

    ке ми исенЕнкис имАс ис пИрасмон —- И не введи нас в искушение

    Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого

    Молитва Отче наш на греческом языке

    Здравствуйте! Как вы знаете, традиционно Россию и Грецию связывает, кроме всего прочего, и одна религия. Почти 98% греков, как говорит статистика, считают себя православными христианами.

    Поэтому сегодня рассмотрим молитву «Отче наш» на греческом языке, а также другие православные тексты и молитвы наа греческом с транскрипцией и в некоторых случаях с переводом. Большинство из них российские верующие знают на церковнославянском языке. Но многие люди, изучающие греческий язык, хотят научиться на нем читать молитвы, стихи. Эта статья вам в помощь!

    Отче наш на греческом — Πάτερ ημών — Патэр имон

    ο εν τοις ουρανοίς,

    αγιασθήτω το όνομα Σου.

    Ελθέτω η βασιλεία Σου.

    Γενηθήτω το θέλημα Σου, ως εν ουρανώ και επί της γης.

    Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον.

    Και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών,

    ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.

    Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,

    αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.

    О эн тис уранИс

    Тон Артон имОн тон эпиУсион д ос имИн сИмерон.

    Ке Афес имИн та офилИмата имОн,

    Ос ке имИс афИэмэн тис офилЕтэс имОн.

    Ке ми исэнЭнгис имАс ис пиразмОн,

    АллА рИсэ имАс апО ту понирУ.

    Отче наш на греческом слушать

    Обратите внимание на произношение: в транскрипции я отмечаю согласные θ и δ, сложные в произношении, соответственно буквами ф и д . Напомню для изучающих греческий язык, что θ произносится как глухое th в английском языке, а δ — как звонкое th .

    Ударные гласные в греческих такстах отмечены ударением, в русской транскрипции я выделяю их заглавными буквами.

    Следующим рассмотрим «Символ Веры» — этот текст не является собственно молитвой, а скорее гимном, прославлением веры.

    Символ веры — Το σύμβολο της πίστεως — То символо тис пистэос

    Πιστεύω εις ένα Θεόν,

    ποιητήν ουρανού και γης,

    ορατών τε πάντων και αοράτων.

    Και εις ένα Κύριον Ιησούν Χριστόν,

    τον Υιόν του Θεού τον μονογενή,

    τον εκ του Πατρός γεννηθέντα

    προ πάντων των αιώνων.

    εκ Θεού αληθινού γεννηθέντα,

    ομοούσιον τω Πατρί,

    δι’ ου τα πάντα εγένετο.

    Τον δι’ ημάς τους ανθρώπους

    και δια την ημετέραν σωτηρίαν

    κατελθόντα εκ των ουρανών,

    και σαρκωθέντα εκ Πνεύματος Αγίου,

    και Μαρίας της Παρθένου,

    Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών

    επί Ποντίου Πιλάτου,

    και παθόντα, και ταφέντα.

    Και αναστάντα τη τρίτη ημέρα κατά τας Γραφάς.

    Και ανελθόνται εις τους ουρανούς,

    και καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός.

    Και πάλιν ερχόμενον μετά δόξης

    κρίναι ζώντας και νεκρούς,

    Ου της Βασιλείας ουκ έσται τέλος.

    Και εις το Πνεύμα το Αγιον, το Κύριον, το Ζωοποιόν,

    το εκ του Πατρός εκπορευόμενον,

    το συν Πατρί και Υιώ συμπροσκυνούμενον

    το λαλήσαν διά των Προφητών.

    Εις Μίαν, Αγία, Καθολικήν,

    και Αποστολικήν Εκκλησίαν.

    Ομολογώ έν Βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιών.

    Προσδοκώ Ανάστασιν νεκρών,

    και ζωήν του μέλλοντος αιώνος.

    пиитИн уранУ ке ЙИс,

    оратОн тэ пАндон ке аОратон.

    Ке ис Эна КИрион ИисУн ХристОн,

    Про пандОн тон эОнон.

    омоУсион то ПатрИ,

    Эпи ПонтИу ПилАту,

    Ке анастАнда ти трИти имЭра катА тас ГрафАс.

    Ке катэзОмэнон эк д эксиОн ту ПатрОс.

    крИнэ зОндас ке нэкрУс,

    у тис ВасилИас УК Эстэ тЭлос.

    Ке ис то ПнЭвма то Айион, то КИрион, то ЗоопьОн,

    То эк ту ПатрОс экпоревОмэнон, то син ПатрИ ке иО симпроскинУмэнон

    Ке апостоликИн экклисИан.

    ОмологО эн вАптизма ис афЭсин амартиОн.

    ПросдокО анАстаси нэкрОн,

    Ке зоИн ту мЭллондос эОнос.

    Богородице Дево — Θεοτόκε Παρθένε — Ф еотоке Пар ф энэ

    Θεοτόκε Παρθένε, χαίρε κεχαριτωμένη Μαρία, ο Κύριος μετά Σου. Ευλογημένη Συ εν γυναιξί, και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας Σου, ότι Σωτήρα έτεκες, των ψυχών ημών.

    Ф еотОке Пар ф Энэ, хЭре кехаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА Су. ЭвлойимЭни Си эн йинэксИ, ке эвлойимЭнос о карпОс тис кильАс Су, Оти СотИра Этекес, тон психОн имОн.

    Богородице Дево на греческом языке поют монахи Святоафонского монастыря Симонопетра.

    Богородице Дево — перевод на русский язык

    «Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших» – молитвословие, прославляющее Матерь Божию. Текст с сайта //azbyka.ru/ .

    Детская молитва Богородице на греческом языке

    Παναγιά μου Δέσποινα

    και του Χριστού μητέρα

    σε σέναν παραστέκουμαι

    την νύχταν και τη μέρα.

    Πέφτω κάμνω το σταυρόμ μου

    άρμαν έχω στο πλευρόμ μου

    δούλος του Θεού λογιούμαι

    και κανένα δε φοβούμαι.

    Ке ту ХристУ митЭра

    Сэ сЭнан парастЭкомэ

    Тин нИхтан ке тин мЭра.

    ПЭфто кАмно то ставрОм му

    Арман Эхо сто плеврОм му

    ке канЭна дэн фовУмэ.

    Мой перевод на русский язык

    Госпожа моя Богородица

    Я с тобой рядом

    Ложусь и крещусь

    Со мной защита рядом

    Раб божий называюсь

    И никого не боюсь.

    Молитва Царю Небесный — Βασιλεύ Ουράνιε — ВасилЕв урАниэ

    Βασιλεύ Ουράνιε, Παράκλητε,

    το Πνεύμα της αληθείας,

    ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών,

    ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός,

    ελθέ και σκήνωσον εν ημίν

    και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος

    και σώσον, Αγαθέ τας ψυχάς ημών.

    ВасилЕв урАние, парАклитэ,

    О пандахУ парОн ке та пАнда плирОн,

    Молитва Святому Духу (перевод):

    Царю Небесный, Утешителю, Душе истины, Иже везде сый и вся исполняяй, Сокровище благих и жизни Подателю, прииди и вселися в ны, и очисти ны от всякия скверны, и спаси, Блаже, души наша.

    Текст с сайта //azbyka.ru/.

    Молитва преподобного Паисия Великого

    Κύριε Ιησού Χριστέ, Θεέ μου, δός μου τη σημερινή μέρα αγαθή, αναμάρτητη και καθαρή. Κύριε, μή μ΄εγκαταλείπεις. Μή φεύγεις μακρυά μου. Άπλωσε το χέρι Σου και βοήθησέ με. Κύριε, στήριξέ με και φύτεψε στην καρδιά μου την αγάπη και το μεγάλο σεβασμό για Σένα. Κύριε, δίδαξέ με να ζω κατά το Άγιο θέλημά Σου.

    Κάμε, Κύριε, να συναισθάνομαι τις αμαρτίες μου και να λυπάμαι γι΄αυτές. Ελευθέρωσέ με από κάθε ψυχικό και σωματικό πειρασμό. Διώξε απ΄το νου μου κάθε βρώμικο, αισχρό και ανυπότακτο λογισμό. Κύριε, βοήθησέ με να βγάλω από μέσα μου την αμέλεια, την λύπη, την λησμοσύνη, την αναισθησία, την πώρωση. Κύριε, που είσαι σπλαγχνικός, ελέησέ με και συγχώρησε όλες τις ανομίες μου.

    Και κάμε να ζω με ησυχία, με μετάνοια, με εξομολόγηση και με πίστη καθαρή.

    КИриэ ИисУ ХристЭ, ф эЭ му, д оз му ти симэринИ мЭра ага ф И, анамАртити ке ка ф арИ. КИриэ, ми мэнгаталИпис. Ми фЭвйис макриА му. Аплосэ то хЕри су ке вои ф исЭ мэ. КИриэ, стИриксЭ мэ ке фИтэпсэ стин кардиА му тин агАпи ке то мэгало сэвазмО я сЭна.

    КИриэ, д И д аксЭ мэ на зо катА то Айио Ф элимА су. КАмэ, КИриэ, на синэс ф Аномэ тис амартИэз му ке на липАмэ яфтэс. Элев ф Эросэ мэ апО кА ф э психикО ке соматикО пиразмО.

    Д иОксэ ап то ну му кА ф э врОмико, эсхро и анипОтакто логизмО. КИриэ, воИ ф исЭ мэ на вгАло апО мЭса му тин амЭлиа, тин лИпи, тин лизмосИни, тин анэс ф эсИа, тин бОроси. КИриэ, пу Исэ сплахникОс, элеисЭ мэ ке синхОресэ Олес тис аномИэз му.

    Ке кАмэ на зо мэ исихИа, мэ мэтАниа, мэ эксомолОгиси ке мэ пИсти ка ф арИ.

    Перевод на русский язык (перевела сама, не нашла официального перевода)

    Господи Иисусе Христе, Боже мой, дай мне сегодняшний день добрым, безгрешным и чистым. Господи, не оставляй меня. Не уходи далеко от меня. Протяни руку свою и помоги мне. Господи, поддержи меня и посей в моем сердце любовь и большое уважение к тебе. Господи, научи меня жить по твоему желанию. Сделай так, Господи, чтобы я осознавал мои грехи и жалел о них.

    Освободи меня от всякого духовного и телесного соблазна. Изгони из моего ума каждое грязное, стыдное и непослушное рассуждение. Господи, помоги мне изгнать из себя небрежность, грусть, забывчивость, бесчувственность, чёрствость. Господи, ты сострадателен, помилуй меня и прости мне все мои прегрешения.

    И сделай, чтобы я жил в спокойствии, в раскаянии, в исповеди и с чистой верой.

    Греческие тексты молитв взяты с сайта //www.paidika.gr/, для изучающих греческий язык рекомендую этот сайт. Там есть детские стишки, игры, молитвы на греческом языке. Для начинающих вполне подойдет, но переводов там, понятно, нет.

    Источник: //xn----7sbbh1acsciho3aw6kyb.xn--p1ai/molitva-otche-nash-na-grecheskom-s-transkriptsiej/

    Молитва с транскрипцией

    Молитва с транскрипцией

  • 0 Сохранили
    • 12Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки

    Ответ на Rele_Vremeni

    1) Опечатка в арамейской транслитерации: не “мальчута” (“царство”), а “мальхута”.

    2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) “qhaj” означает “живой”, “haje” – “будь”, “jihje” – “будет”, “да” – “ken”, а на арамейском основа глагола “быть” – “hwh” (а не “hj” – с чем сравнили).

    Мария шерифович молитва русская транскрипция

    Молитва с транскрипцией

    Детальное описание из нескольких источников: «мария шерифович молитва русская транскрипция» – в нашем некоммерческом еженедельном религиозном журнале.

    Полезно послушать для тех, кто повёлся на чушь, которую сказал неуважаемый мной «телеведущий» Максим Шевченко в эфире Первого канала, что песня «Молитва» якобы имеет политический смысл.

    PS Версии на других языках, в том числе сербском, английском, а также инструментальную версию, можно найти здесь:

    Текст песни на русском, сербском, английском и французском – в расширенной части.

    Ни ока да склопим,

    постеља празна тера сан,

    а живот се топи

    и нестаје брзо, к’о дланом о длан.

    К’о разум да губим,

    јер стварност и не примећујем,

    још увек те љубим,

    још увек ти слепо верујем.

    К’о луда, не знам куда,

    љубави се нове бојим,

    а дане, живе ране,

    Молитва, као жар на мојим уснама је,

    молитва, место речи само име твоје.

    (И) Небо зна, као ја,

    колико пута сам поновила,

    то небо зна, баш као ја,

    да је име твоје моја једина

    Ал Богу не могу

    лагати све док се молим,

    а лажем ако кажем

    Не сомкну глаз я

    Пустая постель, и все как дурман

    И жизнь моя тает

    И исчезает как будто туман

    Одно лишь реально – мои мечты

    Я просто люблю так

    Я просто лишь верю, вернешься ты

    Бреду я в бездорожьи

    И боюсь я новой боли

    А дни все тревожней

    Ран не сосчитать…

    на губах моих как жар сгорает

    Твое имя повторю я снова

    Небо знает как и я

    Сколько раз произнесла ее я

    Небо знает, ведь как и я

    Только это одно имя для меня – молитва

    Но богу не солгу я

    Пусть молитва и святая

    Но ложью будет то, что

    на губах моих как жар сгорает

    Твое имя повторю я снова

    Небо знает как и я

    Сколько раз произнесла ее я

    Небо знает, как и я

    Только это одно имя для меня – молитва

    Только твое имя – молитва..

    An empty bed drives my dreams away

    Life melts ice

    Disappears in the twinkling of an eye

    I’m losing my mind,

    Pushing reality sight

    Our lips are touching softly

    You’re the one I believe blindly

    I walk around crazy

    Falling in love frightens me

    Days are wounds

    Countless and hard to get through

    It burns my sore lips a fire

    Thy name is something I admire

    Heaven knows just as well as I do

    So many times I have cried over you

    Heaven knows just as well as I do

    I pray and live only for you

    I can’t lie to God

    as I kneel down and pray

    You’re the love of my life

    That’s the only thing I can say

    Je ne peux pas fermer les yeux

    Le lit vide dissipe le sommeil

    Et la vie se fond

    Et disparait vite, en un clin d’oeil.

    Comme si je perdais la raison

    Car je ne vois plus la re’alite

    Je t’aime encore et

    te suits partout

    Comme une folle ; je ne sais pas ou aller

    J’ai peur d ‘un nouvel amour

    Et les jours comme des blessures

    Je ne compte plus.

    Une priere, comme une braise sur mes levres

    est une prie`re, rien que ton nom au lieu des mots.

    Le ciel le sait aussi bien que moi ;

    Combiens des fois j’ai re’pete’

    Que ton nom est ma seule prie`re

    Mais je ne peux mentir a` Dieu

    pendant que je prie

    et je ments si je dit

    que je ne t’aime pas

    Post navigation

    Я очень рад, что победила не Сердючка, хотя прослушав песню Сербии, готов с уверенностью утверждать, что не смотря ни на что — Верка это бомба.

    Думаю про эту исполнительницу забудут через месяц, а Сердючка будет бомбить Европу своим сортирным юмором ещё несколько лет

    Источник: //xn----ctbkalephobdgkd1al8m8c.xn--p1ai/mariya-sherifovich-molitva-russkaya-transkriptsiya/

    Молитва отче наш на латыни с транскрипцией и переводом

    Молитва с транскрипцией

  • 0 Сохранили
    • 12Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки

    Ответ на Rele_Vremeni

    1) Опечатка в арамейской транслитерации: не “мальчута” (“царство”), а “мальхута”.

    2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) “qhaj” означает “живой”, “haje” – “будь”, “jihje” – “будет”, “да” – “ken”, а на арамейском основа глагола “быть” – “hwh” (а не “hj” – с чем сравнили).

    Доп. богослужения

    In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

    Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

    Апостольский символ веры

    Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.

    Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

    Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли.

    И в Иисуса Христа, единственного Его Сына, Господа нашего: Который был зачат Святым Духом, рожден Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и был погребен; сошел в ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего: и оттуда придет судить живых и мертвых. Верую в Святого Духа, святую Вселенскую Церковь. Общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь.

    Pater noster

    Pater noster, qui es in caelis;

    sanctificetur nomen tuum;

    adveniat regnum tuum;

    fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;

    et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

    et ne nos inducas in tentationem;

    sed libera nos a malo. Amen.

    да святится имя Твое;

    да придет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    и прости нам долги наши,

    как и мы прощаем должникам нашим;

    и не введи нас в искушение,

    но избавь нас от лукавого. Аминь.

    Ангельское приветствие

    Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:

    benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,

    nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    Радуйся, Мария

    Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.

    Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей. Аминь.

    Малое славословие

    Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

    Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

    Фатимская молитва

    Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.

    О, милосердный Иисус! Прости нам наши прегрешения, избавь нас от огня адского, и приведи на небо все души, особенно те, кто больше всего нуждаются в Твоём милосердии. Аминь.

    Молитва об усопших

    Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

    Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный. Да почивают в мире. Аминь.

    Salve Regina

    Salve, Regina, Mater misericordiae;

    vita, dulcedo et spes nostra, salve.

    Ad te clamamus, exsules filii Hevae.

    ad te suspiramus gementes et flentes

    in hac lacrimarum valle.

    Eia ergo, advocata nostra,

    illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

    et Iesum, benedictum fructum ventris tui,

    nobis post hoc exsilium ostende.

    O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    Слався, Царица

    Славься, Царица, Матерь милосердия,

    жизнь, отрада и надежда наша, славься!

    К Тебе взываем в изгнании, чада Евы.

    К Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слез.

    О Заступница наша!

    К нам устреми Твоего милосердия взоры,

    и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего,

    яви нам после этого изгнания.

    О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария!

    Sub tuum præsidium

    Sub tuum praesidium confugimus,

    sancta Dei Genetrix:

    nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:

    sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

    Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;

    tuo Filio nos reconsilia,

    tuo Filio nos commenda, tuo

    Filio nos repraesenta.

    Под твою защиту

    Под Твою защиту прибегаем,

    Не презри молений наших в скорбях наших,

    но от всех опасностей избавляй нас всегда,

    Дева преславная и благословенная!

    Владычица наша, Защитница наша, Заступница наша!

    С Сыном Твоим примири нас. Сыну Твоему поручи нас.

    Сыну Твоему отдай нас.

    Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

    Молитва святого Бернарда

    Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи, ищущих Твоего заступничества, был Тобою оставлен.

    Исполненный такого упования, прихожу к Тебе, Дева и Матерь Всевышнего, со смирением и сокрушением о своих грехах. Не презри моих слов, о Мать Предвечного Слова, и благосклонно внемли просьбе моей.

    Аминь.

    Ангел Господень

    V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.

    R. Et concepit de Spiritu Sancto.

    Ст. Ангел Господень возвестил Марии

    Отв. и она зачала от Духа Святого

    V. Ecce ancilla Domini.

    R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

    Ст. Вот, я раба Господня;

    Отв. да будет Мне по слову твоему.

    V. Et verbum caro factum est.

    R. Et habitavit in nobis.

    Ст. И Слово стало плотью,

    Отв. и обитало с нами.

    V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

    R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    Ст. Моли о нас, Пресвятая Богородица!

    Отв. Да удостоимся Христовых обещаний.

    Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Просим Тебя, Господи, наполни нас Твоей благодатью, дабы мы, познав через ангельское приветствие воплощение Христа, Сына Твоего, Его страданием и крестной смертью достигли славы воскресения. Через Христа, Господа нашего. Аминь.

    В Пасхальное время (от Великой Субботы до Пятидесятницы) вместо молитвы «Ангел Господень» читается следующая молитва:

    Царица Небесная

    Regina caeli, laetare, alleluia

    Quia quem meruisti portare, alleluia.

    Resurrexit sicut dixit, alleluia.

    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    Царица Небесная, радуйся! Аллилуиа

    Ибо Тот, Которого Ты удостоилась носить во чреве Твоем, Аллилуиа

    Воскрес из мертвых по предсказанию Своему, Аллилуиа

    Моли Бога о нас, Аллилуиа

    V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,

    R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

    Ст. Радуйся и веселись, Дева Мария, аллилуиа.

    Отв. Ибо воистину воскрес Господь, аллилуиа.

    Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Боже, Воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа мир радости удостоивший; соделай, просим, да через родившую Его Деву Марию радости вечной жизни достигнем. Через Того же Христа Господа нашего. Аминь.

    Для католиков латинского обряда. Крестное знамение, Отче наш, Ангельское приветствие, Малое Славословие, Фатимская молитва, молитва об усопших, молитвы Пресвятой Богородице: Salve Regina, Sub tuum præsidium, молитва св. Бернарда, Ангел Господень. Параллельный латинско-русский текст

    • Laudetur Iesus Christus!
    • О Сайте
    • Поиск
    • Карта Сайта
    • Гостевая Книга
    • Обратная Связь

    Любое воспроизведение данных материалов – только с разрешения администраторов сайта!

    Pater noster, qui es in caelis,

    sanctificetur nomen tuum.

    Adveniat regnum tuum.

    Fiat voluntas tua,

    sicut in caelo et in terra.

    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

    Et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

    Et ne nos inducas in tentationem,

    sed libera nos a malo.

    Quoniam Tuum est regnum et virtus et gloria in saecula.

    Патер ностер, куи эс ин целис,

    санкцифицетур номен тумм.

    Адвениат регнум тумм.

    Фиат волюнтас туа,

    сикуит ин цеало эт ин тера.

    Панем нострум куотидианум да нобис ходие.

    Эт димите нобис дебита ностра,

    сикуит ет нос диминтимус дебитарибус нострис.

    Эт нэ нос индукас ин тентетионем

    сэд либера нос э мало.

    Куониам тумм эст регнум эт виртус эт глория ин секула.

    Отец наш, сущий на небесах,

    Да святится имя Твоё.

    Да прийдёт царствие Твоё.

    Да будет воля Твоя

    И на земле, как на небе.

    Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

    И прости нам долги наши,

    Как и мы прощаем должникам нашим.

    И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,

    Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.

    Lasgaroth Aphonidos Palatia Urat Condion Lamacron Fandon Fahagon Alamar Bourgasis Vcmat Serebani

    Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.

    Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipotentis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.

    Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.

    Кредо ин Деум, Патрем омнипотентем, Креаторем цели эт террэ.

    Эт ин Есус Кристум, Филиум эюс уникум, Доминум нострум: куи концептус эст де Спириту Санкто, натус экс Мариа Вирджин, пассус суб Понтио Пилато, крицификус, мортуус, эт сепутус: десцендит ад инферос; тертиа дие ресуррексит а мортуис; асцендит ад кэлос; седет ад декстерам Деи Патрис омнипотентис: инде вентурус эст джудикаре вивос эт мортуос.

    Кредо ин Спиритум Санктум, санктам Эклезиам сатхоликам, санкторум коммунионем, ремиссионем пекаторум, карнис ресурректионем, витам этернам . Амэн.

    За одно добавим перевод, хотя найти не сложно.

    “Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единого Его Сына, Господа нашего, Который был зачат от Духа Святого, родился от Марии Девы; страдал при Понтии Пилате, был рáспят, умер и погребен; сошел во ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и сидит одеснýю Бога Отца Всемогущего; оттуда придет судить живых и мертвых.

    Верую в Духа Святого, святую Католическую Церковь, святых общение, оставление грехов, воскресение плоти, жизнь вечную. Аминь.”

    Добавлено (2010-06-12, 4:39 PM)

    Вот еще нашла такие молитвы:

    МОЛИТВА ОБ УСОПШИХ

    Requiem aeterna dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

    ПОД ТВОЮ ЗАЩИТУ

    Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix:

    nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:

    sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

    Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;

    tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo

    Filio nos repraesenta.

    Angelus Domini nuntiavit Mariae.

    – Et concepit de Spiritu Sancto.

    Ecce ancilla Domini.

    – Fiat mihi secundum verbum tuum.

    Et verbum caro factum est.

    – Et habitavit in nobis.

    Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

    – Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde:

    ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,

    per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.

    Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Lasgaroth Aphonidos Palatia Urat Condion Lamacron Fandon Fahagon Alamar Bourgasis Vcmat Serebani

  • Источник: //xn----9sbewbkihfjfskz.xn--p1ai/molitva-otche-nash-na-latyni-s-transkriptsiej-i-perevodom/

    Поделиться:
    Нет комментариев

      Добавить комментарий

      Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.